The Diabetes Educator

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Register here to gain access to SAGE's 500+ Journals Online

Click here to sign up for SAGE Journal Email Alerts today!

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Right arrow Citation Map
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in ISI Web of Science
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by McCabe, M.
Right arrow Articles by Schmitt, C.
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by McCabe, M.
Right arrow Articles by Schmitt, C.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
The Diabetes Educator, Vol. 32, No. 5, 714-720 (2006)
DOI: 10.1177/0145721706292101


PROFESSIONAL DEVELOPMENT

Training Effective Interpreters for Diabetes Care and Education

A New Challenge

Melvina McCabe, MD, Dorothy Gohdes, MD, Frank Morgan, BS, Joanne Eakin, MA and Cheryl Schmitt, MS

From the Department of Family and Community Medicine, University of New Mexico, Albuquerque.

Correspondence to Melvina McCabe, MD, Department of Family and Community Medicine, MSC 09 5040, 1 University of New Mexico, Albuquerque, NM 87131 (mmccabe{at}salud.unm.edu).

Purpose

This article describes a pilot project to improve knowledge, attitudes, and skills of ad hoc interpreters working with Native American diabetes patients with limited English proficiency.

Methods

Case-based studies reflecting clinical situations were developed. Key concepts and terms from the cases were translated into the Navajo language and carefully back translated using the newly standardized Navajo diabetes terminology. Twenty-two health care workers from 2 Indian Health Service facilities were recruited for a pilot study to compare the performance of interpreters trained in a formal workshop using the case studies with that of interpreters who independently reviewed a video made from the training.

Results

Workshop participants noted significant improvements in their knowledge and comfort level in interpretation of diabetes concepts but not about unrelated topics; the independent study group perceived less improvement.

Conclusion

Formal training for interpreters working with diabetes patients should be considered by diabetes educators working in settings where medical interpreters are needed. Diabetes educators should encourage back translation of key diabetes concepts to understand exactly what is being said to patients. Those working with multiple interpreters should make sure there are opportunities for interpreters to discuss translations of key concepts with each other and the educators so that translations are accurate and consistent among interpreters. Independent study did not appear to be an effective way to improve the ability of interpreters to translate current diabetes concepts accurately.



Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?